род.п. глаза, др.-русск. глазкы стекляныи «стеклянные шарики» (Ипатьевск. летоп. под 6622 г.; см. Срезн. I, 518). Связано, очевидно, с польск. głaz «камень, скала», głaźny «гладкий, ловкий», niegłaźny «неловкий, ухабистый», макед. Глазна река, букв. «Каменка» (В. фон Арним, ZfslPh 14, 104). Вероятнее первонач.знач. «шар» или «камень». Знач. «глаз, око» ср. с русск.диал. ша́ры мн., также «глаза», польск. gały «глаза» (см. выше на га́лка) и др.; ср. Бернекер 1, 301.
Возм., слав. glazъ «шарик» связано с цслав. глезнъ, глезно «лодыжка», др.-исл. klakkr «ком», шв. klakk (из *gloĝno-); см. Перссон, Beitr. 792. Затруднительно в морфологическом отношении возведение к *glad-zъ, ср. gladъkъ русск. гла́дкий; см. Брюкнер, IF 23, 211 и сл. Кроме того, ставился вопрос о родстве с норв.диал. glōsa, glǫsa «сверкать», ср.-нж.-н. glaren «пылать, раскаляться», ср.-в.-н. glarrouge «глаз навыкате», д.-в.-н. glas «янтарь, стекло», лат.-герм. glēsum «янтарь», ср.-в.-н. glâr «смола» (см. особенно Цупица, KZ 37, 398; Бернекер, там же), однако предпосылкой для этого является недостоверный закон Цупицы. Неудовлетворительна также мысль о заимств. из герм., вопреки Хирту, РВВ 23, 333; Маценауэру 167. Следует, наконец, отвергнуть сближение с гляде́ть (вопреки Иоклю, AfslPh 28, 1; 29, 11; см. Педерсен, IF 26, 293), а также сравнение с жёлудь у Ильинского (RS 6, 218). Ср. глази́на «глубокая лужа в болоте», шенкурск. (Подв.), а также о́ко.
[Об этом и др. производных от и.-е. *gel- «круглое, шарообразное» см. Садник, ZfslPh, 21, 1952, стр. 342 и сл.; русск. глаз в современном знач. отмечено лишь с конца XVI — начала XVII в., первонач. — об одном глазе, глазном яблоке; см. Соколова, «Докл. и сообщ. Ин. яз»., № 2, 1952, стр. 8 и сл.; см. еще Славский 1, 288 и сл.; Мошинский, JP 35, 1955, стр. 117. — Т.]
портить себе глаза— spoil* one's eyes, ruin one's eyesight
острый глаз— keen / sharp eye
верный глаз— good / true eye
в глаза(сказать и т. п.) — to one's face
бросаться в глаза— be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
смеяться кому-л. в глаза— laugh in smb.'s face
смотреть в глаза кому-л.— look smb. in the face
смотреть опасности, смерти в глаза— look danger, death straight in the eye
смотреть во все глазаразг. — be all eyes
у него глаза на лоб лезут— his eyes are starting / popping out of his head
в глазах кого-л.— in smb.'s eyes, in smb.'s opinion
для отвода глазразг. — as a blind
за глазаразг. — (в отсутствие кого-л.) behind smb.'s back; (с избытком) more than enough; in plenty
за глаза хватит— there is more than enough
закрывать глаза на что-л.— connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.
идти куда глаза глядят— follow one's nose
я глазам своим не верю— I can't believe my eyes
на глаз— by eye; (на чей-л. взгляд) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation
определить что-л. на глаз— measure smth. by eye
на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах— before smb.'s (very) eyes (тж.перен.)
он вырос у неё на глазах— she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
не в бровь, а (прямо) в глазпогов. — the cap fits!
попадать не в бровь, а в глаз— hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
не спускать глаз с кого-л.— (любоваться) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; (не выпускать из виду) not let* smb. out of one's sight
тут нужен глаз да глаз— one must keep a constant eye on something, somebody
не смыкая глаз— without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
открывать кому-л. глаза на что-л.— open smb.'s eyes to smth.
ради прекрасных глазразг. — free for nothing, for free
с глаз долой — из сердца вонпогов. — out of sight, out of mind
с глаз моих долой!разг. — get out of my sight!
с глазу на глаз— tete-a-tete (фр.); confidentially
(темно,) хоть глаз выколиразг. — it is pitch-dark
у страха глаза великипогов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains