there are too many ifs in the way — слишком много препятствий на пути
♦if ifs and ans were pots and pans — посл.≈ если бы да кабы
Ⅱ [ɪf] cj
1. вводит условные придаточные предложения
1) реального условияесли
if you come, you will see him — если вы придёте, вы увидите его
if (it is) necessary — если (это будет) необходимо, при необходимости, в случае необходимости
2) не соответствующего или противоречащего действительности условияесли (бы)
if it should rain, stay at home — если вдруг пойдёт дождь, не выходи из дому
if I were you, I would not do it — (если бы я был) на вашем месте я не сделал бы этого
if it were not for the storm, the ship would have come in time — если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя
3) содержащие положение, из которого следует неизбежный выводесли, раз
if x = a and y = a then x = y — если /раз/ x = a и y = a, то x = y
if (it be) so — если это так
if that is the case — в таком случае, если дело обстоит именно так
if that is the case you will have to come earlier — если это так, вам придётся прийти раньше
if he said it then it must be true — если он это сказал, значит, это действительно так
4) выражающие повторностьесли; (всякий раз) когда
if I don't know the way, I always ask — если /когда/ я не знаю дорогу, я спрашиваю
2. вводит уступительные придаточные предложения (частоeven if)даже если, хотя, пусть
I will do it, (even) if it kills me — я это сделаю, даже если это будет стоить мне жизни
if I am wrong, you are at least not absolutely right — пусть я ошибаюсь, но и вы не совсем правы
pleasant weather, if rather cold — приятная погода, хотя и прохладная
3. вводит косвенный вопрос или дополнительное придаточное предложениели
ask if he has come — спроси, пришёл ли он
I wonder if he will go — интересно, пойдёт он или нет
4. вводит предложения (часто восклицательные), выражающие
1) желание (частоif only)если бы; хотя бы
if only I had known! — если бы я только знал!
if only he comes in time! — только бы он пришёл вовремя!
if it would only rain! — хотя бы пошёл дождь!
you should look in to see us, if only for a minute — ты бы заглянул к нам хотя бы на минутку
if only I could get out of this crowd I'd feel much better — только бы выбраться из этой толпы, и я бы почувствовал себя гораздо лучше
2) удивление, негодованиеи т. п. (обычно с гл. в отрицательной форме):
if he hasn't kicked his football through the window! — подумать только, он запустил футбольным мячом в окно!
if ever I heard the like of that! — никогда ничего подобного не слышал!
5. в сочетаниях с числительнымицелых, по крайней мере
she is sixty if she is a day — ей не менее 60 лет
he weighs eighteen stone if a pound — он весит добрых 100 кг
6. в сочетаниях:
if any — если это имеет место, если таковой имеется и т. п.
mistakes, if any, should be corrected in ink — ошибки, если они имеются, должны быть исправлены чернилами
if and when — если и когда (выражает неопределённость)
I'll do it if and when I like it — я сделаю это, если и когда мне вздумается
if anything — даже /скорее/ наоборот; возможно даже; во всяком случае
the weather was cold, if anything — погода была скорее холодная
if anything, the water is warmer today — вода сегодня во всяком случае теплее (чем вчера)
if anything, you ought to apologize — возможно даже, тебе следует извиниться
she is not older than her sister, if anything she is younger — она не старше своей сестры, а, по всей вероятности, моложе
if anywhere — если вообще где-нибудь
you will find it in London, if anywhere — если это вообще можно найти, то только в Лондоне; это вы нигде не найдёте, кроме как в Лондоне
if at all — если вообще есть /будет, нужно и т. п./
he will pay you next year if at all — он тебе заплатит в будущем году, если вообще заплатит
if you like (как вводное предложение) — если хотите, пожалуй, если можно так выразиться
it is a duty, if you like, rather than a pleasure — это, пожалуй /если хотите/, обязанность, а не развлечение
if not — а) если не … (то); не то …; nobody if not he — если не он, то никто; leave him alone, if not, you will regret it — оставьте его в покое, не то пожалеете; б) что-что, а уж …
he was nothing if not discreet — что бы вы ни говорили, несдержанным его не назовёшь