Сравнивают с гот. swikns «чистый, целомудренный», др.-исл. sykn «невинный», лтш. svaigs «свежий», далее лит. sveĩkas «здоровый» (Зубатый, ВВ 17, 325 и сл.; Миккола, IF 23, 126; Шпехт 189; Траутман, ВSW 294), но лтш. слово неизвестно в стар. текстах и не употребляется в народн. речи; поэтому некоторые исследователи считают его искусственным преобразованием слав. svěžь, напр. Мюленбах–Эндзелин (М.–Э. 3, 1141), Френкель (IF 53, 77; Balticosl. I, 219). Далее svěžь сравнивают с ирл. féig «острый» (из *veigi-, согласно Цупице (ВВ 25, 104)). Не более удачно сближение с алб. vоgёlё «маленький, молодой» (Г. Майер, Alb. Wb. 477). Недостоверные сравнения приводятся у Ильинского (РФВ 76, 243). См. также свига́ть.
[Ср. еще лит. sviegas; см. Френкель, KZ, 69, 1951, стр. 76. — Т.]