Родственно лит. lė́lis, lėlỹs, lė́lė «козодой», лтш. lêlis — то же; см. Маценауэр, LF 9, 199; Розвадовский, Qu. Gr. 2, 259; Траутман, ВSW 157; Буга, РФВ 71, 56 и сл.; KZ 51, 127; М.–Э. 2, 459. Сюда же цслав. лилиякъ, лильякъ, лиликъ, лилѣкъ καταρ᾽ῥάκτης, mergulus; см. Бернекер 1, 700. Относительно словообразования ср. Булаховский, ОЛЯ 7, 104. Здесь предполагают ономатопоэтическое образование. Розвадовский (там же) пытается сблизить с леле́ять, так же Калима (95). Следует отвергнуть по семантическим соображениям мысль о заимствовании из тур. läiläk «аист», вопреки Миклошичу (см. Мi. TEI. 2, 118); см. Корш, AfslPh 9, 520.
Родственно лит. lė́lis, lėlỹs, lė́lė «козодой», лтш. lêlis — то же; см. Маценауэр, LF 9, 199; Розвадовский, Qu. Gr. 2, 259; Траутман, ВSW 157; Буга, РФВ 71, 56 и сл.; KZ 51, 127; М.–Э. 2, 459. Сюда же цслав. лилиякъ, лильякъ, лиликъ, лилѣкъ καταρ᾽ῥάκτης, mergulus; см. Бернекер 1, 700. Относительно словообразования ср. Булаховский, ОЛЯ 7, 104. Здесь предполагают ономатопоэтическое образование. Розвадовский (там же) пытается сблизить с леле́ять, так же Калима (95). Следует отвергнуть по семантическим соображениям мысль о заимствовании из тур. läiläk «аист», вопреки Миклошичу (см. Мi. TEI. 2, 118); см. Корш, AfslPh 9, 520.